冰岛vs英格兰解说,冰岛vs英格兰解说员是谁

tamoadmin 热点聚焦 2024-05-12 47 0

如何看待冰岛与英国的鳕鱼战争?

“鳕鱼战争”指的是1958年至1976年冰岛与英国之间的渔业冲突。

自18世纪60年代以来,欧洲尤其是英国对于鳕鱼的捕捞量越来越大,当时欧洲鳕鱼最主要的产区就位于冰岛海域,许多欧洲国家在该海域对鳕鱼进行疯狂的捕捞。

冰岛非常担心他们赖以生存的鳕鱼资源在这样的疯狂捕捞中被破坏殆尽。

冰岛vs英格兰解说,冰岛vs英格兰解说员是谁

1944年,冰岛从丹麦的统治下终于获得独立。他们决定依靠冰岛丰富的渔业资源。为了充分的保护鳕鱼资源,并保护冰岛渔民的经济利益,冰岛政府先后多次宣布扩大领海区域,于1958年宣布将领海从3海里扩展到距海岸12海里的范围。

(冰岛国旗)

第一次鳕鱼战争

1958年8月30日是冰岛政府要求其他国家船只离开该海域的最后期限,并开始武力驱逐和抓捕他国渔船,像是联邦德国就有不少渔船被扣押。

由于当时的德国是二战战败国,联邦德国政府也不敢给自己渔民出头。但大英帝国可不吃这一套。为了保护自己的渔船,英国皇家海军派遣了37艘舰艇、约7000名士兵为渔船护航。

当时的英国虽然已是风光不再,后院各个殖民地纷纷***。但皇家海军相比于冰岛海军还是装备精良、经验丰富的。

当时的冰岛只有一些旧渔船改造而成的土炮舰,而战士则是完全没有作战经验的警察和普通百姓,而且冰岛的总人口不足30万,二者之间的力量对比极为悬殊。

为什么England翻译就是英格兰,而Iceland翻译过来就是冰岛不是爱思兰呢?

这个问题用英格兰和冰岛做对比还不能充分说明问题,如果用格陵兰(丹麦语:Grønland,英语Greenland)和冰岛作对比就更明显了。丹麦的格陵兰不论是丹麦语还是英语,意思都是绿地,但在中文翻译中使用的并不是意译原则,而是音译原则。这和冰岛的翻译刚好相反: 冰岛语的Ísland和英语中的Iceland是一个意思,就是冰之地,中文使用的是意译原则而不是音译原则。显然,这两个翻译的规则运用是存在矛盾的。

类似矛盾也出现在许多其他翻译中,甚至出现在同一个地名中。比如大陆把New Zealand翻译成新西兰,却把New York翻译成纽约,这两个New的来源没有任何区别,都是欧洲殖民者殖民过程中用自己家乡的地名命名新开拓土地的习惯的表现。唯一的差别是纽约的名称始终是英语,而新西兰最早的欧洲名字是荷兰语。新西兰的翻译是半音译半意译。美国东部的一个州新泽西(New Jersey)也是半音译半意译。不过台湾方面对新西兰并不是这么翻译的,他们更多是纯音译。

这种看上去矛盾的现象,是历史形成的,当初中英互译并没有什么严格的标准,很多时候都是约定俗成。谈不上谁的翻译更好,谁的翻译不好。地名翻译不同于文学作品翻译,只要便于理解,不会产生歧义就可以了。更不需要现在重新更改,否则会造成比较大的混乱。毕竟,海外的中国人给自己聚集的城市起个中文名字后来就成了中文标准翻译的也不是没有,比如旧金山,这个名字和它的英文San Francisco是没有关系的。

说没有规律,实际都是看人下菜碟,中国基本把汉字里最美好的词汇都给了西欧和北欧:兰,瑞,德,法,英,典,芬,爱,再加一个美利坚。因为当时这些地方确实是世界中心,文明中心。至于冰岛,一个远离欧洲大陆的不毛之地而已,给爱思兰这个名字,中国那帮文人可能左思右想也给不出手吧,干脆来直译,既形象又能说服自己。

以前看过一个故事,没有考证,欢迎研究过北欧历史的朋友们来一起讨论。

故事是这样的,北欧海盗中的一个队伍——维京人,没错,就是欧洲杯和世界杯上的那个维京战吼的发明者。

他们一直在海上烧杀抢掠,所到之处,人们无不骇然。

在这个过程中,他们也在航行中发现了很多未曾被人发现过的陆地和小岛,并且给它们命名。

这些海盗也有自己的小心思,他们一生做了很多坏事,也担心有一天被人抓去或者审判,进而放逐。所以他们把发现的岛屿命名时,故意颠倒。

比如格陵兰岛(Greenland),直译过来应该是绿色的岛屿,没去过的人一定会认为这是一个非常美丽,四季如春,适合生存的好地方,但是实际上却是这样的。

几乎看不到绿色,全是冰,是不是应该叫做冰岛?

而冰岛(Iceland),翻译过来肯定是全是冰的岛啊!甚至当时没有去过,没有互联网看过的人会觉得这是个冷冰冰的苦寒之地,得了,正好是放逐良地。但是,真是情况却是,冰岛是地热资源丰富,且利用率非常高的国家。

感谢邀请。

这是一个角度十分刁钻的问题啊。在国家和地区名字的翻译上,有不同的原则,音译、意译以及音译+意译。

例如England翻译成英格兰,就是典型的音译。其他类似于Scotland、Finland这些,翻译成苏格兰、芬兰,也都是典型的音译。


至于意译,其实比较少。冰岛是一个典型范例。land这个词根来源于拉丁语系,也是盎格鲁-萨克逊人对小岛的称呼。作为欧洲最西北角的国家,维京人发现冰岛的时候,就发现了这里是一片冰天雪地的岛屿,因此也称呼它为冰雪覆盖的土地,流传至今,便成为了iceland。由于词意与现实相近,因此以意译的冰岛来称呼这个国家。

至于音译+意译,也比较常见,比如New Zealand翻译成新西兰,South Georgia翻译成南乔治亚等等。但是我们常用的New York翻译成纽约,Greenland翻译成格陵兰岛,则更多的是出于约定俗成的习惯。

英文的翻译有三种,一种是音译,一种是直译,一种是意译。

音译顾名思义,英文什么发音,中文就怎么说,比如题目里说的“England”,中文就翻译为“英格兰”。

直译就是直接翻译,一个字一个字的翻译,比如“Iceland”,Ice是冰、land是岛屿,所以就是直接说是冰岛。

意译是自由翻译,在保证原文意思的情况下进行翻译,这种不限形式,比如“an eye for eye”翻译为以牙还牙。

为什么England翻译就是英格兰,而Iceland翻译过来就是冰岛不是爱思兰?

一般来讲,地名的翻译大多数都是音译的,比如新加坡(Singapore)、意大利(Italy)、阿根廷(Argentina)等等,至于为何可以音译,主要是因为直接音译成中文说得通,说的顺,不会说的怪,符合信达雅的翻译要求。不然如果我们要是想故意使坏,其实也可以把英国说成是阴国,把美国说成是霉国,把韩国说成是棒子,当然,会中文的老外也可以把中国说成是“拆哪儿”了。

Iceland之所以翻译为冰岛,主要是还是考虑到直接翻译成爱思兰有点不好听,拗口,把Iceland翻译成冰岛有一种直观的意境在里面,因为冰岛这个国家其实就是一座岛,地处高纬度,并且气候寒冷(其实也不是那么冷),所以国人就把其直接翻译为了冰岛,这样既简单又粗暴,多好。

冰岛赢英格兰3球是哪届世界杯?

冰岛没有在世界杯赢过英格兰。

北京时间11月19日凌晨,欧国联A级小组赛最后一轮,英格兰对阵冰岛。此役,索斯盖特再一次对首发阵容做出调整,萨卡、福登等小将首发出战。英格兰全场比赛都占据优势,几乎没有给冰岛任何机会。

最终,凭借着赖斯、芒特的进球以及福登的梅开二度,英格兰4-0狂胜冰岛。此役过后,冰岛也遭遇了小组赛的六连败,惨遭降级。

冰岛没有在世界杯赢过英格兰,冰岛赢英格兰而是在2016年欧洲杯上,在法国尼斯举行的八分之一决赛中,冰岛队以2比1战胜英格兰队。

2016欧洲杯上,冰岛谱写北欧神话,在1/8决赛淘汰了英格兰。虽然八强战负于东道主法国遗憾出局,但没有人否认,那支冰岛是2016欧洲杯最令人惊喜的球队之一。

蒙古帝国西征有没有打到英国、法国、德国、意大利、丹麦、冰岛?

普及一下,当时蒙古向西打到最远的地方分别是欧洲的多瑙河边和中东的叙利亚,埃及。

第一次长子西征指向了欧洲,速不台领着一帮宗室和千户的长子们如噩梦降临,几十万欧洲联军***完,匈牙利人几乎被杀光。什么神圣罗马骑士团,条顿骑士团全被团灭。整个欧洲在战栗之中等待死亡的来临。好在蒙古人撤了,因为他们本来就是来抢,来杀,来旅游的,他们对管理欧洲没有兴趣。伴随着***教世界的沉重打击,长子西征首次活动圆满结束。拔都建立了金帐汗国,速不台帮术赤系办了件大好事。

第二次长子西征的方向指向西亚和中东,轮到***世界承受蒙古铁蹄的蹂躏了。这次旭烈兀走上前台,***的军队在蒙古人面前就是菜,美索不达米亚,两河流域,德黑兰高原尽入东亚人手中。在叙利亚被屠灭后,旭烈兀准备通过埃及进入非洲,这时候蒙哥大汗死了。旭烈兀带军撤退,留下少量人马在叙利亚驻防。最后这少量人马被埃及军队歼灭,这也是蒙古人极少数的失败,旭烈兀建立了伊尔汗国。

从此后,蒙古人再未到达西方更远的地方……