这个问题可以转变为“荷兰在中国留下了哪些文化印记”,而且答案几乎相同。看完我的回答,你应该认为,我这么说不无道理。
近代以前,西方文化在日本的传播主要经历了三个时代:16世纪中叶至17世纪30年代以西班牙葡萄牙文化为主的“南蛮学时代”;18世纪70年代至19世纪中叶的“兰学时代”;1854年“开国”以后以英国、法国、德国、美国文化为主的“洋学时代”。
日本江户时代曾经历长达两百多年的所谓“锁国时代”。“锁国”以禁止***教传播和幕府统一管制贸易为内容。在这两百多年里,荷兰是唯一获幕府允许进行对日交流的国家。传播荷兰文化的“兰学”就是在江户“锁国时代”形成、发展。因此,荷兰在日本留下的文化印记相当深刻,但由于人文社会科学的传播受到严格限制,因此“兰学”基本局限于自然科学领域,尤其是医学领域。
1862年,幕府派遣西周和津田真道赴荷兰留学。按照日本著名历史学家、大久保利通的孙子大久保利谦的评论,“西周、津田真道留学荷兰,是幕末洋学史上真正具有划时代意义的壮举。必须指出,他们的业绩迈出了日本人首次正式学习西洋近代的人文、社会科学,建设明治新文化的第一步”。
西周和津田真道在荷兰莱顿大学经济学教授西蒙·毕洒林的指导下,学习了自然法、国际公法、国家法、经济、统计等“五科”以及哲学,并将这些处在历史转折时期的日本最需要了解和掌握的理论、知识带回日本,对日本现代学科的形成产生了广泛和深刻的影响。他们翻译的毕萨林的讲义和相关学科的论著,对作为现代学科的日本法学、经济学等学科的形成,具有关键影响。法学方面,“民法”、“公法”、“私法”、“***”、“人权”、“物权”等,在日本首次出现。企业、交易、金融、银行、投资、进口、出口、生产、市场、分配、生产力、生产关系等概念,也都是从西方引进的。production产业、value价値、price价格、exchange交易、credit信用,consumption消费等,最初就是由西周在撰写《百学连环》一书时翻译的。诸如此类的名词、概念,不胜枚举。这些西方学科的名词概念被译成日文后传入中国并沿用至今。
正如著名语言学家王力教授所言,“现代汉语中的意译词语,大多数不是中国人自己创译的,而是采用日本人的原译。”日本人“原译”西方词语的起点,就在荷兰。由此可见,荷兰在日本乃至在中国留下的文化印记之深。
图:兰学创建者之一杉田玄白的论著《兰学事始》
女排世界杯赛,中国队夺冠,这是一个激动人心的时刻!日本球迷默默的离开,是他们自以为是的惯了:可他忘记了中国女排,在历史上都有号称的美誉!所以:皮球漏气了、高高举起的双手,漫漫放下来,哇哇!佩服中国啦!
十七世纪是荷兰世纪,“海上马车夫”创立了“东印度公司”,它由荷兰最高权力机关授权,从好望角到麦哲伦海峡,从印度洋至太平洋进行贸易垄断,甚至可以攻击认为侵犯了他们独享贸易权力的船只和地区。
但是荷兰人有个特点,就是他们只关注生意经和钞票,至于宗教,替神袛传播信仰救民于水深火热是从来不关心的,他们纯粹就是商人,一切财富和精力为经济服务。
十七世纪初的日本还是战国时代末期,虽然丰臣秀吉的野心已经想吞并朝鲜和中国,但他的治下日本还是保守地遵循着儒家文化理念。日本和中国大陆王朝一样排斥异族信仰文化,视西洋宗教为异端。曾经一艘西班牙商船在日本搁浅,其船长向丰臣秀吉进献地球仪,丰臣秀吉奇怪当时的西班牙地域为何如此之大,西班牙人不无骄傲地回答,正是用天主教感化各地土著,使他们归化西班牙。这种异端触及了丰臣秀吉敏感的神经,事后处死了天主***。
同样丰臣秀吉之后的德川幕府为了维护其专制统制,使日本进入了长达二百多年的闭关锁国状态。传教士和天主***遭到镇压和清洗,葡萄牙人和西班牙人被赶出了日本,甚至将前来交涉的葡萄牙使团成员斩首,只有专心做贸易不关心宗教的荷兰人被允许留下来。
不过日本方面严厉控制荷兰人的行动自由,只能在长崎港驻留经营。这种状况一直到两百多年之后的十九世纪中叶,美国的佩里率领“黑船舰队”来到东京湾武力威慑才开始改变。
(一家之言,欢迎指正。)